期刊介绍
期刊导读
- 07/09小学语文:二年级课外阅读练习题大全!题型全
- 07/08得语文者得天下,小学阶段学好语文,提升课外
- 07/08学好语文的功夫不在课外,而是课内阅读训练目
- 06/29创意科普核知识 高校学生课外“核+X”创意大赛
- 06/27创意科普核知识 高校学生课外“核+X”创意大赛
日本医疗口译考试对医学类院校公共外语课程设
根据日本法务省的统计,至2019年6月1日为止,在日本的外国人总数达到了3 463 597人[1],其中包括长期在日本工作、留学、生活的外国人,短期赴日旅游的游客和专门到日本寻求医疗帮助的外国人。在日长期生活的外国人中,有人随着年纪的增长会罹患各种疾病,短期游客有突发疾病的状况产生,专门赴日求医的外国人也在逐年增加,这其中无法用日语与医疗工作人员进行有效沟通的外国人占到了40%[2]。在日外国人的治疗、护理日趋长期化、复杂化[3],如何实现医疗工作人员与外国就医者之间准确、适当的沟通,成为愈发重要的课题。为了给不会日语的外国人提供与日本本国就医者相同水准的医疗服务,日本先后开始实施医疗口译技能检定考试和医疗口译技能认定考试,引导卫生医疗领域的专业医疗口译教育,客观评价医疗口译人员的口译技能。
1 考试概况
日本现有两项主要医疗口译考试,一项是医疗口译技能检定考试(医療通訳技能検定試験[4]),一项是医疗口译技能认定考试(医療通訳技能認定試験)[5]。如表1所示,两项考试的主办机构不同,考试等级设置不同,开始时间不同,口译技能认定考试测试的目标语言更多。但考试形式、考试资格、参试语言标准、考试及格标准差异不大。两项考试均被纳入日本厚生劳动省待认证的口译资格考试,均依据日本厚生劳动省颁布的《医疗口译培养大纲基准》出题。
表1 日本两项医疗口译考试概况医疗口译技能检定考试医疗口译技能认定考试组织机构一般社团法人日本医疗口译协会一般财团法人日本医疗教育财团开始时间2014年4月2016年12月目标语言英语、中文、越南语、韩语、西班牙语英语、中文考试等级由低到高:2级、1级分为基础和专业两个级别考试次数英语、中文一年2次,其他语言一年1次基础技能认定和专业技能认定考试一年各1次考试形式先笔试,笔试通过者参加口试先笔试和听力考试,通过者参加语言沟通能力面试和对话口译面试考试资格2级:没有要求。1级:没有要求(但以以下基准作为参考:(1)参加过医疗口译研修;(2)有过2年以上医疗口译实际经验)基础技能认定:需符合以下(1)-(3)中任意一项:(1)参加过被认可的与“医疗口译基础技能认定考试参试资格相关教育训练大纲”相符合的研修讲座;(2)有过1年以上口译实际工作经验;(3)认定委员会认可的其他同等资格专门技能认定:需要符合以上(1)或(3),或有过2年以上医疗口译经历,或通过基础技能认定考试,拥有1年以上医疗口译经验参试语言标准2级:英语TOEIC620分以上;中文HSK4级以上;日语,日语能力考试N2以上。1级:英语TOEIC840分以上或实用英语技能检定1级;中文HSK6级以上;日语,日语能力考试N1以上;其他语言,母语或者同等水平基础技能认定:英语TOEFLiBt71分以上,或TOEIC665分以上;中文HSK笔试4级,口试中级;日语,日语能力考试N2级以上。专门技能认定:英语TOEFLiBt87分以上,或TOEIC785分以上;中文HSK笔试5级,口试高级以上;日语,日语能力考试N1级以上。考试及格标准2级:笔试答题正确率65%,口试答题正确率70%1级:笔试答题正确率80%,口试答题正确率90%各个考试的得分率均为70%以上
2 考试内容
如上所述,两项考试依据日本厚生劳动省颁布的《医疗口译培养大纲基准》出题,从大纲列出的学习内容中选择考试内容[6]。学习内容如表2所示,包括三个方面项目:口译理论与技巧,伦理与沟通,医疗口译必备知识。
3 日本医疗口译考试的特点
日本医疗口译考试以时代发展需求为导向,以日本厚生劳动省制定的《医疗口译培养大纲基准》为依据,有几个显著特点。
首先,考试内容丰富,对医疗口译人员的综合素质要求高。参考表2中规定的各项学习内容最少需要达到的学分数,可以看到理论、技巧、知识、伦理、沟通各方面的内容均占到一定比例。除医疗基础知识和口译实际技巧要求的学分数较高分别为16分、10分,对文化社会背景理解及自我管理的学分数要求较低、仅为1分以外,其他各项要求的分数相对平均。
表2 《医疗口译培养大纲基准》规定的医疗口译学习内容及最低学分要求学习项目学习内容具体内容最低学分要求口译理论与技巧1口译理论·口译的定义、流程·对话口译与相互作用、沟通交流方面口译者的责任、口译者对沟通的影响·医疗口译的作用、社区口译与医疗口译、日本医疗口译历史5以上2必要的翻译技巧·记口译笔记的理论与技巧·逐次翻译·收集信息的方法、检索方法,制作用语集的方法5以上3口译实战技巧·医疗口译流程与应对方式·口译者的站位及产生的影响·场景模拟口译演练10以上伦理与沟通1作为专业人员的意识与责任·患者的权利、医疗伦理4原则·医疗口译者的行动规范伦理演习,以医疗口译培养大纲标准、医疗口译的行动规范为中心理解基本工作的思考方式4以上2患者的文化社会背景·在日本生活的外国人现状·外国人的医疗现状·外国人的在留资格和在留签证1以上3医疗口译者的沟通能力·沟通定义、跨文化沟通和对沟通产生影响的语言及非语言信号·人际沟通技能、与患者的相处方式·患者、医疗从业人员间的关系与沟通·与健康医疗沟通相关联的生活习惯、价值观、宗教观、思想等的文化社会差异·医疗口译的文化中介功能5以上医疗口译必要知识1医疗的基础知识·医学概论,身体结构和疾病基础知识·医疗就诊流程、医疗现场,各器官的名称、构成、功能·临床检查、影像检查等主要检查的种类、目的和检查方法,以及检查时的注意事项等检查相关的基础知识·以处方药为中心的医药种类与分类、服用方法、处方药记录单等与医药相关的基础知识、相关用语16以上2日本医疗制度的基础知识·医疗机构(设施)的种类、医疗从业者的种类与职责、各个诊疗科室的种类、医疗机构的流程等,与日本医疗制度相关的基础知识和相关用语·以医疗保障制度为中心的社会保障制度内容、相关用语3以上3医疗口译的自我管理·健康管理·传染性疾病与感染路径、预防接种等和传染类疾病有关的基础知识、相关用语·心理管理,过度心理压力和过度体力消耗的处理方法1以上
文章来源:《课外语文》 网址: http://www.kwywzzs.cn/qikandaodu/2021/0728/1071.html
上一篇:新媒体对小学生课外语文学习的影响
下一篇:
中等教育论文_探析如何构建初中语文立体化课